Der Begriff ‘Englischhirn’ (英語脳, eigo nō) ist ein Konzept, das von Japanern, die Englisch lernen, häufig verwendet wird.
Stell dir vor, du denkst und verstehst direkt auf Englisch, ohne zuerst ins Deutsche zu übersetzen. Das nennt man “Englisches Denken” oder “Englisches Gehirn”. Es bedeutet, dass du Wörter, Ausdrücke und Konzepte in Englisch verarbeitest, so wie du es in deiner Muttersprache tust.
Es ist ein wichtiger Schritt, um eine neue Sprache wirklich zu beherrschen, denn dann kann man sich verständigen, ohne ständig an die Übersetzung denken zu müssen.
Also, ich möchte nun ‘Deutschhirn'(独語脳, doitsugo nō) haben.
Was ist “Deutsch-Hirn”?
“Deutsch-Hirn” bedeutet, dass man Deutsch versteht, ohne es ins Japanische zu übersetzen.
Zum Beispiel, wie liest du Deutsch?
Viele Leute, die Deutsch lernen, übersetzen deutsche Sätze ins Japanische, wenn sie sie lesen.
Stell dir vor, jemand sagt auf Japanisch “みかん” (Klementine). Du denkst sofort an eine runde, orange Frucht, die saur und saftig ist.
Und was passiert, wenn jemand “Klementine” sagt?
Viele Japaner denken dann an das japanische Wort “みかん” (Klementine).
Aber jemand mit einem “Deutsch-Hirn” denkt sofort an die runde, orange, saftige Frucht, wenn er “Klementine” hört.
Das ist der Unterschied zwischen einem japanischen Gehirn und einem deutschen Gehirn.
Vielleicht denken manche von euch: ‘Eine Klementine kann ich mir auch ohne Übersetzung vorstellen! Ja, ich kann es auch.
Aber was wäre, wenn stattdessen ein ganzer deutscher Satz käme?
Ich muss leider zugeben, dass ich kein Deutschhirn habe.
Ich verstehe es, indem ich Deutsch mindestens einmal in meine Muttersprache übersetze. (Dieser Blog wird unter Verwendung von Wörterbüchern und Übersetzungstools über einen langen Zeitraum hinweg geschrieben.)
Ich habe lange in Deutschland gelebt und dadurch viele Wörter kennengelernt. Dennoch glaube ich, dass ich Deutsch immer noch nicht so gut sprechen kann, wie ich es gerne würde, weil ich immer noch über Japanisch ins Deutsche übersetze.
Die Lernmethoden, man die Deutschhirn haben kann
Das bedeutet, es laut vorzulesen und dabei Gefühle einzusetzen.
Dies ist eher ein Training als ein Lernen. Ich lese mehr mals vor und versuche, meine Muttersprache nicht zwischen meine Gefühle und die deutsche Sprache treten zu lassen.
Ich habe in einem früheren Artikel diese Methode erwähnt, die sich als sehr effektiv zum Erlernen der Grammatik und zur Verbesserung des Wortschatzes erwiesen hat. Um jedoch das Deutschverständnis zu vertiefen, bedarf es einer anderen Lernstrategie.
Kommentar